Pages

Saturday 30 March 2013

E-BOOK JUMARNI MUHEIN


CONTOH KARANGAN ARAB


PERKATAAN ASAS DALAM BA

صَبَاحَ الخَيْرِ.

صَبَاحَ النُّوْرِ.

كَيْفَ الحاَلُ؟
الحمد لله، أنا بِخَيْرٍ. وأنتَ، كيف الحال؟

ما اسمك؟ اسمي أحمد. 
أهلا وسهلا

إلى اللقاء.
مع السلامة.




selamat pagi
selamat pagi



apa khabar?
alhamdulillah, baik. Awak pula apa khabar?



Apa nama awak?
Nama saya Ahmad
Selamat datang



Jumpa lagi

Selamat jalan

Tuesday 26 March 2013

Tokoh Penterjemah Al-Quran ke Bahasa Jepun


Assalamualaikum,,sekadar ingin berkongsi pengetahuan tentang seorang tokoh penterjemah jepun yang mampu menterjemah Al Quran. Semoga mendapat manfaat.

KIsah Seorang Tokoh Penterjemah..

Imam Shūmei Okawa (大川 Shūmei Okawa, December 6, 1886 – December 24, 1957) adalah seorang pejuang nasionalis Jepun, seorang penulis Pan-Asia dan juga merupakan seorang ulama Islam.Imam Okawa telah dilahirkan di Sakata, Yamagata, Jepun pada tahun 1886. Beliau berkelulusan dari Universiti Imperial Tokyo pada tahun 1911, di mana beliau telah mengkaji Kesusasteraan Vedik dan falsafah klasik India.

Selepas tamat pengajian, Okawa pernah bekerja di bawah Ketua Turus Angkatan tentera Jepun melakukan kerja-kerja penterjemahan. Beliau juga mempunyai pengetahuan yang mantap dalam bahasa Jerman, Perancis, Inggeris, Sanskrit dan Bahasa Arab. Beliau juga pernah menjadi seorang professor di Universiti Hosei pada tahun 1939. Selepas beberapa tahun membuat kajian falsafah asing, beliau menjadi semakin yakin bahawa penyelesaian kepada masalah sosial dan masalah politik yang menekan Jepun ialah dengan kembali kepada kebangkitan falsafah tradisional ketimuran Jepun.

Tidak dapat dipastikan tarikh sebenar beliau memeluk Islam. Namun beberapa bahan penulisan menyatakan bahawa peranan yang dimainkan oleh beliau dan anak muridnya yang bernama Toshihiko Izutsu telah didapati boleh menggugat kedudukan pihak penjajah AS pada ketika itu sehingga menyebabkan beliau telah ditangkap dan disumbatkan kedalam penjara tentera AS. Imam Shūmei Ōkawa cukup berpengaruh di dalam kerajaan dan juga sebagai ahli akademik di Jepun ini telah kategorikan sebagai banduan kelas A (bahaya) oleh pihak tentera bersekutu.

Beliau telah dituduh sebagai seorang yang mengalami ketidakstabilan mental sehingga dimasukkan ke Hospital Tentera AS di Jepun sebelum kemudiannya dipindahkan ke Tokyo Metropolitan Matsuzawa Hospital, sebuah hospital mental yang terkenal. Beberapa bahan penulisan menyatakan bahawa Imam Shūmei Ōkawa pernah bermimpi bertemu dengan Rasulullah saw dan di sepanjang keberadaannya di hospital inilah beliau telah menyiapkan terjemahan Al Quran ke dalam bahasa Jepun yang pertama. Beliau keluar daripada hospital tersebut pada tahun 1948 dan balik semula ke kampungnya di Sakata untuk berdakwah sehingga menghembuskan nafasnya yang terakhir pada tahun 1957.

Subhanallah, Alhamdulillah…. semua orang yang membaca al Qur’an di Jepun pastinya dapat mensyukuri nikmat memahami isi pati al Qur’an hasil daripada pengorbanan Imam Okawa selama ini.

Monday 25 March 2013

Jom Belajar Bersama Kami



1) Pecahan & Terbitan Asal Perkataan.

Setiap perkataan arab mempunyai keluarganya masing-masing iaitu setiap satu asal perkataan boleh beranak-pinak menjadi dan membentuk perkataan yang lain.
Contohnya cuba lihat jadual dibawah: -






2) Ringkas dari segi tulisan:
Huruf-huruf Arab ditulis dengan begitu ringkas dan bersambung antara satu sama lain.
Sebagai contoh sila lihat dalam jadual dibawah: -






Bersalahan dengan bahasa Melayu dan Inggeris perlu menulis satu-satu huruf.  Sebagai contoh huruf m, a, s, j, i dan semuanya kekal bentuknya apabila ditulis iaitu masjid.
Apabila huruf-huruf Arab berulang atau berganda atau sebutannya hampir sama, ia tidak ditulis atau dimasukkan ke huruf seterusnya(Idgham).  Begitu juga terdapat huruf yang dibuang.
Sebagai contohnya dalam jadual di sebelah:

3) Ringkas dari segi jumlah huruf dalam perkataan :
Perkataan Arab berasal dari tiga huruf.  Ini bermakna walaupun 3 huruf, setiap perkataan akan memberi makna-maknanya tersendiri.  Dari tiga huruf juga perkataan Arab boleh mengurang kepada 2 huruf atau satu huruf dan memberi makna-maknanya tersendiri.  Cuba lihat perbandingan dibawah :
4) Bilangan Dalam Bahasa Arab Ringkas:
Apabila mahu menyatakan sesuatu itu dua dalam Bahasa Arab, hanya perlu menambah huruf alif dan nun atau ya’ nun pada mana-mana kata nama.  Contohnya seperti di bawah:
Dari contoh-contoh dalam jadual di atas menunjukkan Bahasa Arab juga tidak ada penjodoh bilangan seperti sebuah, seorang, sesikat, seekor dan seumpamanya.
Jika mahu menunjukkan ramai dalam Bahasa Arab hanya perlu menambah huruf wau dan nun atau ya’ dan nun atau alif dan ta’ bersalahan dengan Bahasa Melayu perlu menambah perkataan ramai atau banyak disertai dengan penjodoh bilangan seperti orang, ekor, ikat dan seumpamanya.  Contoh seperti dibawah: -
5) Huruf Vokal Bahasa Arab Hanya 3 Huruf
Huruf vokal dalam Bahasa Arab hanya 3 huruf sahaja iaitu huruf mad(alif, wau dan ya’).  Ini bersalahan dengan Bahasa Malayu dan Bahasa Inggeris huruf vokalnya ada 5 iaitu a, e, i, o dan u.
6) Sebutan huruf-huruf Arab
Sebutan huruf-huruf Arab bermula dari dua bibir hingga ke akhir halkum bersalahan dengan bahasa-bahasa lain .
Contohnya sila lihat jadual di sebelah :-




Definisi & Ciri Terjemahan






1. Definisi Dan Ciri Terjemahan 


  •  Menurut Kamus Dewan perkataan terjemahan bermaksud ( memindahkan 

            daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain)


  • Dalam bahasa Arab pula terjemahan disebut sebagai tarjamat . Menurut Hakim 

          bin Zainal perkataan tarjamah ini mempunyai tiga makna : 

                   a)  Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang sama dan ia disebut                  
                        sebagai tafsir.
                    b) Pentafsiran dan penerangan dengan bahasa yang lain dan ia disebut sebagai 
                         terjemah tafsir. 
                    c)  Memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Ia terbahagi kepada dua: 
                         terjemahan harfiah dan terjemahan makna. Makna ketiga inilah yang 
                         dimaksudkan tetapi ia masih bersifat umum . 

  •  Ada yang mendefinisikan terjemahan sebagai proses mengubah hasil 

          percakapan/teks dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan/teks dalam bahasa 
          yang lain dengan memelihara isi kandungannya, iaitu makna3

  •  Apa yang  ditekankan ialah aspek makna yang harus dipelihara antara bahasa teks  terjemahan dan sasaran dengan kata lain aspek ketepatan/kesamaan/kesepadanan isi semaksima yang mungkin. Dalam konteks perkataan teori Ciri Pembentukan Perkataan boleh diaplikasikan dan diketengahkan.  
  • Aspek bentuk dan bahasa harus diberi penekanan . Kesepadanan bentuk menuntut membina gaya bahasa yang paling hampir dengan gaya bahasa teks asal. Teks sastera harus menampakkan kesusasteraannya. Kesepadanan bentuk boleh memberi persamaan reaksi. 
  •  Definisi yang agak lengkap ialah pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain dengan memelihara kesepadanan makna dan bentuk yang boleh melahirkan persamaan reaksi. 



  • Terjemahan bukanlah satu kaedah yang statik, bahkan ia merupakan satu seni, cita rasa dan satu kemampuan mencipta serta mengadaptasikan teks terjemahan dari segi inspirasi dan isinya. Ia merupakan satu proses membina dan menstruktur semula teks secara menyeluruh.

 Contohnya: 

ﱂ ﻳﻘﻊﺍﻟﺰﳐﺸﺮﻯ ﻓﻴﻤﺎﻭﻗﻊﻓﻴﻪ ﺳﻮﺍﻩ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺴﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻻﻏﺘﺮﺍﺭﺑﺎﻟﻘﺼﺺ ﺍﻹﺳﺮﺍﺋﻴﻠﻴﺔ o
Zamaksyari tidak seperti pentafsir-pentafsir lain yang tertipu/terpengaruh 
dengan cerita- cerita Israiliyat . 

ﻓﺎﳉﻬﻞ ﻛﺎﻟﺪﺍﺀﻭﺍﻟﻜﺸﺎﻑ ﻛﺎﻟﺸﺎﰱ o
 Kejahilan itu bak penyakit dan Kasyafku bagai penawarnya. 

ﻭﻋﺎﺵ ﺍﻟﺰﻭﺟﺎﻥ ﺍﻟﻄﻴﺒﺎﻥ ﰱ ﺣﻴﺎﺓ ﺻﺎﳊﺔ ﻣﻨﺢ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻟﻶﺧﺮ ﻣﻈﺎﻫﺮ ﺍﳊﺐ ﻭﺍﻟﺜﻘﺔ o
Hiduplah sepasang suami isteri yang baik itu dalam kehidupan yang 
harmoni , saling sayang-menyayangi dan percaya-mempercayai. 

ﺃﻧﺎ ﺃﻏﲎ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺀﻋﻦ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ o
Aku adalah zat yang pantang disekutui 

UNTUKMU YANG MERINDUI KEBAIKAN


Sahabat,,
SEMATKAN DALAM HATI KITA SEMUA....JANGAN KITA SUKA MENGHUKUM ORANG LAIN...HITUNGLAH KEBURUKAN DAN KEKURANGAN DIRI KITA MAKA KITA TIDAK AKAN ADA MASA UNTUK MENGINTAI DAN MEMPERKATAKAN KEBURUKAN ORANG LAIN...


Hari ini dia mungkin tidak bertudung, esok lusa mungkin dia adalah yang paling IKHLAS menutup auratnya...

Hari ini dia mungkin seorang yang kaki mencarut,esok lusa mungkin dia adalah yang paling LEMBUT bicaranya...

Hari ini dia mungkin seorang yang INGKAR kepada Allah SWT, esok lusa mungkin dia adalah yang paling ISTIQAMAH melaksanakan QIYAMULLAIL di kala kita semua sedang lena...

Kita tidak pernah tahu dan tidak akan tahu.. Tugas kita bukan me'NERAKA'kan orang. Tetapi...mengajak manusia ke jalanNya dan saling doa mendoakan... Jangan HINA permulaan seseorang... Kerana kita TIDAK tahu bagaimana pengakhirannya....


Belajar bahasa arab itu mudah,,siapa kata susah??

Apa yang penting adalah USAHA kita...Jangan mengalah sebelum berjuanag.Bahasa Arab tu bahasa syurga.Jadi,beruntunglah sesiapa yang berpeluang untuk mempelajarinya.Jadi....mari kita ubah minda kita..katakan bahawa belajar bahasa arab itu seronok dan  banyak kelebihannya...Semoga sedikit perkongsian kalimah dibawah ini dapat membantu antum menambahkan bilangan perkataan bahasa arab yang dihafal...:)

pertama sekaliأَوَّلاً وَقَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ
first of all
ambillah bakiالاِحْتِفَاظُ بِالبَاقِي
keep the change
tambahan pulaبِالإِضَافَةِ
in addition
semestinyaبِالتَّأْكِيدِ
sure
tepatبِالضَّبْطِ
sharp, on time
sudah tentuبِالطَّبْعِ، طَبْعًا
sure, of course
berdasarkanبِنَاءً عَلَى ذَلِكَ
based on that
baiklahحَسَنًا
okey
biarkan sayaدَعْنِي، ذَرْنِي
let me
menurutطِبْقًا لِـ
according to
lambat- launعَاجِلاً أَوْ آجِلاً
sooner or later
sedang ke udaraعَلَى الخَطِّ
online
selain daripada ituفَضْلاً عَنْ
on the other hand
sebenarnyaفِي الحَقِيقَةِ / فِي الوَاقِعِ
in reality / actually
kadang-kadangفِي بَعْضِ الأَحْيَانِ
sometimes
berdasarkanفِي ضَوْءِ هَذَا
based on this
akhirnyaفِي نِهَايَةِ المَطَافِ
at last
sesungguhnya ia adalahقَالَ مُؤَكِّدًا أَنَّهُ
it is surely to say that
mesti / wajibلاَ بُدَّ أَنْ
must
tidak syak lagiلاَجَرَمَ أَنَّ
there is no doubt that
justeruلِهَذَا السَّبَبِ
for this reason
oleh itu, kita dapati bahawaلِهَذَا نَجِدُ أَنَّ
therefore, we find that
bukan ini sahaja bahkanلَيْسَ هَذَا فَحَسْبُ، بَلْ
not only this, but
bukan ini sahaja bahkanلَيْسَ هَذَا فَقَطْ، بَلْ
not only this, but
tidak dapat diragui lagiلَيْسَ هُنَاكَ أَدْنَى شَكٍّ فِي
there is no doubt to
selain ituمَعَ ذَلِكَ
in spite of this
maafkan sayaمَعْذِرَةً
excuse me
tidak diraguiمِمَّ لاَ شَكَّ
undoubtedly/ no doubt
untuk tujuan itu / demiمِنْ أَجْلِ ذَلِكَ
for the sake of
biasanyaمِنَ الطَّبِيعِيِّ أَنْ
normally
adalah ditegaskan bahawaمِنَ المُؤَكَّدِ أَنَّ
for sure that
adalah lebih selamat sekiranyaمِنَ المُسَلَّمِ بِهِ أَنَّ
it is granted that
sebagaimana yang kita ketahui sesungguhnyaمِنَ المَعْلُومِ لَدَيْنَا أَنَّ
as we know that
jelas bahawa sesungguhnyaمِنَ الوَاضِحِ أَنْ
it is clear that
dalam apa jua keadaanمَهْمَا تَكُنِ الظُّرُوفُ
in whatever situation
kita boleh yakinkan bahawaنَسْتَطِيعُ أَنْ نُؤَكِّدَ / نَسْتَطِيعُ أَنْ نُبَيِّنَ إِنَّ
we can make sure that
kita boleh katakan sesungguhnyaنَسْتَطِيعُ أَنْ نَقُولَ إِنَّ
we can say that
akhirnya, tidak lupa untuk saya menyampaikan jutaan terima kasih dan perhargaan kepadaوَأَخِيرًا لاَ يَفُوتُنِي أَنْ أُزْجِيَ خَالِصَ شُكْرِي وَتَقْدِيرِي لِـ
lastly, it is not forgotten for me to express my heartiest thank and appreciation to
akhirnya, tidak lupa untuk saya menyatakan jutaan terima kasih dan perhargaan kepadaوَأَخِيرًا لاَ يَفُوتُنِي أَنْ أُقَدِّمَ خَالِصَ شُكْرِي وَتَقْدِيرِي لِـ
lastly, it is not forgotten for me to present my heartiest thank and appreciation to
akhir sekaliوَأَخِيرًا، وَلَيْسَ آخِرًا
last but not least
tambahan pulaوَإِلَى جَانِبِ كُلِّ ذَلِكَ
furthermore / in addition
di samping ituوَإِلَى جَانِبِ كُلِّ ذَلِكَ
beside that
kesimpulannyaوَبِاخْتِصَارٍ شَدِيدٍ
as a conclusion / in conclusion
pertama sekaliوَبَادِئُ ذِي بَدْءٍ
first of all
merujuk kepadaوَبِالإِشَارَةِ إِلَى
referring to
secara khususnyaوَبِالتَّفْصِيلِ
in detail / specifically
merujuk kepadaوَبِالنِّسْبَةِ إِلَى
referring to
merujuk kepadaوَبِالنَّظَرِ إِلَى
referring to
merujuk kepadaوَبِالنَّظَرِ إِلَى
with regard to / regarding to
dalam erti kata lainوَبِتَعْبِيرٍ آخَرِ
in other words
berdasarkanوَبِنَاءً عَلَيْهِ
based on that
menurutوَتَبْعًا لِـ
pursuant to / according to
sebenarnyaوَحَقِيقَةُ الأَمْرِ
actually
akhirnyaوَخِتَامًا / وَفِي الخِتَامِ
lastly / finally / in conclusion
walaupun hakikatnyaوَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّ
in spite of the fact that
sebagai contohnyaوَعَلَى سَبِيلِ المِثَالِ
as an example
akhirnyaوَفِي النِّهَايَةِ
at the end / at last
pada tahap ini kita tidak boleh lupakanوَفِي هَذَا المَقَامِ يَجِبُ أَلاَّ نَنْسَى
at this stage we must not forget
untuk mencapai iniوَلِكَيْ تُحَقَّقُ هَذَا
to achieve this
perlu dinyatakan di siniوَمِنَ الجَدِيرِ بِالذِّكْرِ
it is better to mention
ia pentingوَمِنَ الضَّرُورِيِّ
it is important
dalam pemerhatian itu, kita dapati bahawaوَمِنَ المُلاَحَظِ أَنَّ
in observation
jarang sekali kita dapatiوَمِنَ النَّادِرِ أَنْ نَجِدَ
it is rarely to find
oleh yang demikianوَمِنْ ثَمَّ
therefore
dari sini kita tahu bahawaوَمِنْ هُنَا نُدْرِكُ أَنَّ
from here we know that
dari sudut pandangan yang lainوَمِنْ وِجْهَةِ نَظَرٍ أُخْرَى
in other point of views
dalam apa jua keadaan sekalipunوَمَهْمَا يَكُنْ مِنْ أَمْرٍ
in whatever matter
ia tidak akan bermakna melainkanوَهَذَا لاَ يَعْنِي بِالضَّرُورَةِ إِلاَّ
it doesn’t mean important except
ini menunjukkan bahawaوَهَذَا يُشِيرُ إِلَى
it shows that
dan ini memberikan reaksi yang baik tentangوَهَذَا يُعْطِي اِنْطِبَاعًا جَيِّدًا عَنْ
and this gives good impression about
ia sangat pentingوَهَذَا يَعْنِي بِالضَّرُورَةِ
it means important to
bolehlah kita bandingkan denganوَيُمْكِنُنَا المُقَارَنَةَ بِـ
we can compare with
mesti / wajibيَجِبُ أَنْ
must
sukacita untuk saya ucapkanيَطِيبُ لِي أَنْ أَشْكُرَ
I’m glad to thank
sukacita untuk saya nyatakanيَطِيبُ لِي أَنْ أُقَدِّمَ
I’m glad to present
ia dianggapيُعْتَبَرُ
it is considered

Thursday 14 March 2013

Definisi Terjemahan


Kamus The New International Webster’s (2002: 1.428) memberikan definisi bahawa "to translate"(menerjemahkan) bererti to render into another language (menyusun ke dalam bahasa lain); to express on their term (mengungkap dalam istilah lain), to explain by using another word (menjelaskan dengan menggunakan kata-kata lain). Kata ‘translate’ berasal dari kata-kata bahasa Latin, trans, artinya melintas dan latum, artinya melaksanakan. Sementara itu, The Oxford Companion to the English Language (2005: 1329) mendefinisikan translate/terjemahan  sebagai “huraian baru dari satu bentuk bahasa ke dalam bahasa lain”. Beberapa ahli juga mengemukakan definisi yang hampir serupa  yakni sebagai huraian baru dari bentuk bahasa lain.

Dengan demikian, penerjemah menghadapi masalah yang  tidak hanya berkisar pada mencari terjemahan yang setara. Menurut Larson (1984:56) ada menyebutkan:

“There will be the words in the source language and receptor language that are very similar in context (contain the same meaning components), but not all will match by any means. Not all language communities have the same ideas.”

(Terdapat kata-kata bahasa sumber dan bahasa target yang serupa dalam hal konteks (iaitu mengandungi komponen makna yang sama), tetapi tidak semuanya akan sesuai dan serupa dalam semua cara. Tidak semua bahasa mempunyai bentuk gagasan yang sama.).

UNTUK MU HAWA

HAWA...
Sedarkah engkau sebelum datangnya sinar Islam, kita dizalimi,hak kita dicerobohi,
Kita ditanam hidup-hidup, tiada penghormatan walau secebis oleh kaum Adam,
Tiada nilai dimata Adam, kita hanya sebagai alat untuk memuaskan nafsu mereka.
Tapi kini bila rahmat Islam menyelubungi alam, bila sinar Islam berkembang,darjat kita diangkat,
Maruah kita terpelihara,kita dihargai, dan dipandang mulia, dan mendapat tempat disisi Allah sehingga
Tiada sebaik-baik hiasan didunia ini melainkan wanita solehah.

Wahai Hawa..
Kenapa engkau tidak menghargai nikmat iman dan Islam itu
Kenapa mesti engkau kaku dalam mentaati dalam ajaranNya
Kenapa masih segan mengamalkan isi kandungannya dan kenapa masih ragu dalam mematuhi perintahnya??

Wahai Hawa,
Tangan yang menggoncang buaian boleh menggoncang dunia,
Sedarlah Hawa kau dapat menggoncangkan dunia dengan melahirkan manusia,
Yang hebat yakni yang soleh dan solehah
Kau bisa menggegar dunia dengan menjadi isteri yang taat serta memberi dorongan
dan sokongan pada suami yang sejati dalam menegakkan Islam di mata dunia,

Tapi Hawa,
Jangan sesekali kau cuba menggoncang keimanan lelaki dengan lembut tuturmu,
dengan ayu wajahmu, dengan lenggok tubuhmu, jangan kau menghentak-hentak kakimu untuk menyatakan kehadiranmu

Jangan Hawa,
Jangan sesekali cuba menarik perhatian kaum Adam yang bukan suami.
Jangan sesekali menggoda lelaki yang bukan suamimu, kerana aku kuatir ia mengundang kemurkaan dan kebencian Allah.
Dan memberi kegembiraan pada syaitan kerana wanita adalah jala syaitan,
alat yang dieksploitasikan oleh syaitan untuk menyesatkan Islam.

Hawa..
Andai engkau remaja, jadilah anak yang soleh bagi ibu bapamu,
Andai engkau sudah bersuami jadilah isteri yang meringankan beban suamimu,
Andai engkau seorang ibu didiklah anakmu sampai ia tidak gentar memperjuangkan agama Allah.

Hawa..
Andai engkau belum menikah, jangan engkau risau akan jodohmu,
Ingatlah Hawa janji Tuhan kita, wanita yang baik adalah untuk lelaki yang baik.
Jangan engkau menggadaikan maruahmu hanya semata-mata kerana seorang lelaki,
Jangan engkau memakai pakaian yang menampakkan susuk tubuhmu hany untuk menarik perhatian dan memikat kaum lelaki, kerana kau bukan memancing hatinya tetapi merangsang nafsunya.

Hawa..
Jangan memulakan pertemuan dengan lelaki yang bukan muhrim
kerana aku khawatir dari mata turun kehati,dari senyuman membawa kesalam, dari salam cenderung kepada pertemuan..takut lahirnya nafsu kejahatan yang menguasai diri.

Hawa..
Lelaki yang baik tidak melihat paras rupa
Lelaki yang soleh tidak memilih wanita kerana keseksiannya,
Lelaki yang warak tidak menilai wanita melalui keayuannya, kemanjaannya
serta kemampuannya menggoncang keimanan mereka.

Tetapi Hawa..
Lelaki yang baik akan menilai wanita melalui akhlaknya, peribadinya, dan agamanya.
Lelaki yang baik tidak menginginkan sebuah pertemuan dengan wanita yang bukan muhrimnya, kerana ia takut memberi kesempatan pada syaitan untuk menggodanya.
Lelaki yang warak juga tidak mahu bermain dengan cinta sebabnya dia tahu apa tujuan dalam sebuah hubungan antara lelaki dan wanita yakni PERNIKAHAN.

Oleh itu Hawa..
Jagalah pandanganmu
Jagalah pakainmu
Jagalah akhlakmu
Kuatkan pendirianmu

Andai kata ditakdirkan tiada cinta dari Adam untukmu,
Cukuplah hanya cinta Allah menyinari dan memenuhi jiwamu,
Biarlah hanya cinta ibu bapamu yang memberi kehangatan kebahagiaan buat dirimu
Cukuplah sekadar cinta adik-beradik serta keluarga yang akan membahagiakanmu.

Hawa..
Cintailah Allah dikala susah dan senang, keran engkau
akan memperolehi cinta dari insan yang juga mencintai Allah
Cintailah kedua ibu bapamu kerana kau akan memperolehi keredhaan Illahi
Cintailah keluargamu kerana tiada cinta selain keluarga..

Hawa.. .
Ingatanku yang terakhir..biarlah tangan yang menggoncang buaian ini dapat menggoncangkan dunia dalam mencari keredhaan Illahi

Suatu saat ada yang harus pergi
Suatu saat ada yang akan datang
Mungkin yang pergi tak kan kembali
Dan mungkin yang datang hanya sebentar..