Pages

Monday 27 May 2013

Ketaksaan dan Kekaburan Makna

Assalamualaikum w.b.t.

Hari ini mari kita bersama-sama memahami maksud ketaksaan dan kekaburan makna dalam ayat. Kami pasti ramai yang masih belum memahaminya bukan? Jadinya, disini kami akan share beberapa maklumat.

Ketaksaan ialah perkataan atau ayat yang mengandungi lebih daripada satu makna. Jika kita perhatikan ayat ini she has good legs. Ayat tersebut mungkin membawa maksud wanita itu mempunyai kaki yang sihat (tiada tulang yang patah, tiada buku lali yang lemah dan sebagainya)  atau mungkin memberi maksud wanita itu mempunyai kaki yang cantik atau wanita ini mempuyai kaki yang baik fungsinya. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat mandefinisikan taksa ialah sesuatu yang mempunyai makna yang kabur, menyangsikan, meragukan, boleh menimbulkan lebih daripada satu makna atau tafsiran. Darwas Harahap, 1994: 41 menyatakan taksa ialah ayat ayat yang tidak pasti maknanya.

Kekaburan pula dapat dibahagikan kepada empat jenis yang dijumpai dalam bahasa. Jenis pertama ialah kekaburan rujukan, kedua ketidakpastian makna, ketiga kurang ketentuan pada makna item itu dan keempat pertentangan pada penentuan makna item. Kekaburan rujukan bermaksud item itu pada dasarnya sudah cukup jelas tetapi sukar ditentukan sama ada item itu dapat digunakan pada benda-benda tertentu.

Sekian daripada kami.

Thursday 23 May 2013

TOPIK 5

Topik 5 : Jaga Lidah


حفظ (hifz) : jaga

اللسان (al-lisan) : lidah

راحة (rahatu) : kerehatan

الإنسان (al-insan) : manusia

PENERANGAN :

Kebanyakan malapetaka sebenarnya berpunca daripada lidah. Ramai sudah telah terbunuh angkara lidah sendiri. Banyak masalah berlaku asal hanya pertikaman lidah sahaja. Jadi, menjaga lidah dan berhati-hati mengatur kata, dapat menyelamatkan seseorang insan dari mendapat kesusahan nantinya.

TOPIK 5

Topik 4 : Diam Lebih Bermakna


رب (rubba) : ada kalanya

سكوت (sukut) : diam

أبلغ (ablagh) : lebih sampai maksud 

من (min) : daripada

الكلام (al-kalam) : berkata-kata

PENERANGAN :

Bukan semua keadaan kita mesti mengeluarkan komen atau kata-kata. Kadang-kadang diam sahaja sudah cukup memberi makna. Diam bukan hanya bermaksud 'no komen'. Dia boleh juga bermakna marah dan sebagainya.

TOPIK 3

Topik 3 : Rahsia Sendiri


صدرك (shodruka) : dada anda

أوسع (ausa') : lebih luas

لسرك (li-sirrika) : untuk rahsia anda

PENERANGAN :

Kita selalu merasa sempit dada bila menyimpan rahsia sendiri. mahu saja kita bercerita dengan kawan atau kenalan berkenaan rahsia kita itu. Hakikatnya, walaupun dada kita sempit dengan rahsia kita, dada orang lain lebih sempit lagi untuk menyimpan rahsia kita. Jadi, walau macamana sempit dada sendiri, ia adalah paling luas untuk rahsia sendiri.

TOPIK 2

Topik 2 : Lebih Baik daripada Berkawan


الوحدة (al-wuhdah) : berseorangan

خير (khairun) : lebih baik

من (min) : daripada

جليس (jalis) : teman

السوء (as-su') : jahat


PENERANGAN :

Seseorang selalunya terpengaruh dengan kawannya. Kalau hendak mengenal seseorang itu, lihat kawannya siapa. Kalau kawannya jahat, dia pun berperangai demikian. Sebab kedua-duanya berkawan kerana adanya kesamaan. Kalau tidak ada kesamaan, mereka tidak akan dapat berkawan. Berkawan kalau mendatangkan kecelakaan dan kejahatan, adalah lebih kita bersendirian sahaja. Itu lebih selamat.


TOPIK 1


Topik 1 : Macam Kambing Yang Hilang


الحكمة (al-hikmah) : kebijaksanaan

ضالة (dhollatu) : milik yang hilang

المؤمن (al-mukmin) : orang beriman

PENERANGAN :

الحمكة (al-hikmah) mempunyai banyak makna. Antaranya ialah ilmu, kata-kata yang bistari dan kebijaksanaan. Orang yang beriman perlu menganggap segala ilmu yang baik adalah miliknya walaupun ia diterokai oleh orang yang tidak beriman. Dia perlu belajar dan menguasai ilmu itu dengan bersungguh-sungguh. Seperti seorang pengembala yang kehilangan kambingnya. Dia akan berusaha mendapatkan balik kambingnya itu dengan apa cara sekalipun. Sekiranya kambing itu ditemui, dia hendaklah mengambilnya kembali kerana kambing itu adalah ضالة (dhollah) baginya. Pepatah ini berasal daripada sebuah hadis nabi.

















Kata-Kata Hikmat


Tuesday 14 May 2013

RaMaDan BAkal MenjElMA

Ramadan yang kita tangisi pemergiannya hampir setahun lalu kini bertandang lagi. Kita yang beriman dan yakin pada janji Allah menanti kehadiran bulan penuh berkat ini dengan pelbagai perasaan.

Seronok dan bimbang. Seronok kerana diberi peluang berjumpa dan beramal dengan bulan yang penuh berkat. Bimbang kerana kurang yakin ibadah maksimum akan dapat dilaksanakan. Risau, takut amal tidak membuahkan takwa yang diharapkan.

Sesungguhnya kelebihan dan keistimewaan Ramadan bukan lagi satu rahsia. Allah sudah memilih daripada bulan ini satu detik paling bersejarah dalam kehidupan umat sejagat, iaitu detik turunnya kitab suci paling agung. Kitab yang diturunkan khusus untuk memimpin tangan manusia ke jalan yang benar.

Ramadan juga mencatat sejarah gemilang kemenangan golongan yang membawa panji kebenaran ke atas golongan mustakbirin yang mempunyai kekuatan material tiga kali ganda dalam Ghazwah Badar al-Kubra.

Ketibaan etibaan sekali lagi Ramadhan, untuk kita memperbetulkan diri, meningkatkan iman dan mempersiapkan kekuatan serta bekalan. Seperti doa diajarkan Rasulullah SAW kepada kita.

Apabila Rasulullah SAW melihat anak bulan Rejab dan Syaaban, Baginda membaca bermaksud:

Ya Allah rahmatilah kami dengan Rejab dan Syaaban, dan sampaikan kepada kami Ramadan. ( Hadis Riwayat at-Tabrani dan Ahmad)

Bulan itu bukan sekadar nikmat, tetapi penuh ujian serta peluang melipat gandakan amal dakwah mendekatkan kita pada jalan Allah.  Malah pahala di bulan Ramadhan lebih berlipat ganda.

Ketika Ramadhan menjelang, Rasulullah SAW bersabda bermaksud:

Wahai manusia, menjelang tiba bulan agung lagi berkat. Bulan yang didalamnya ada satu malam lebih baik daripada 1000 bulan. Sesiapa mendekatkan diri dgn mengerjakan amalan fardhu seolah-olah mendpat 70 pahala fardu pada bulan lain. Sesiapa mendekatkan dirinya dgn amalan sunat, seolah olah dia mendapt pahala amalan fardhu pada bulan yang lain. Ini ialah bulan sabar iaitu bulan yang awalnya rahmat, tengahnya keampunan, dan akhirnya selamat dari neraka ( Hadis Riwayat Ibn Khuzaimah)

ANTARA PERSIAPAN YANG PERLU DILAKUKAN MENJELANG RAMADHAN :

 

1) Persediaan diri untuk berpuasa. Seminggu sblm berpuasa kita dikehendaki mengurangkan kadar makan kita dan lebihkan sayur-sayuran

2) Memahirkan diri dengan segala rukun, sunat, harus, makruh yang berkaitan dengan puasa pada Ramadhan, sunat tarawih dan lain-lain lagi.

3) Membiasakan diri bangun pada sepertiga malam untuk bertahajud, mendekatkan diri pada Allah. Sebagai persediaan membiasakan tarawih dan tahajud pada Ramadhan . Ramadhan adalah bulan rukuk dan sujud.

4) Memperuntukan beberapa jumlah wang untuk dijadikan sedekah jariah dan zakat fitrah. Bagi mereka yang sudah akil baligh, maka belajarlah membayar zakat fitrah sendiri.

5) Rancang strategi tersusun untuk perbanyakkan hafalan, bacaan, dan tadabbur serta tadarrus al-Quran.

6) Melatih dan membentuk diri bersifat mahmudah, sifat terpuji seperti sabar, membanyakkan senyuman kepada sahabat dan kerabat. Merendam sifat mazmumah, sifat keji seperti memfitnah, mengumpat, dan mengata orang. Kurang bercakap lagha,tidak berbahasa lucah. kotor dan keji.


SeLAmaT BerAmal :-)




Thursday 9 May 2013

2 JENIS PENERJEMAH DAN SYARAT TERJEMAHAN


Penerjemah bahasa Arab saat ini masih kurang jika dibandingkan dengan penerjemah bahasa lainnya, hal ini karena tingkat kebutuhan yang masih kurang serta tingkat kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah bahasa Arab, karena uniknya bahasa arab ini.

2 JENIS PENERJEMAH BAHASA ARAB

Bahasa Arab sangat berbeda dan memiliki kesulitan tersendiri. Karena itu, penerjemah bahasa Arab dibagi menjadi 2 jenis, yaitu :
1. Penerjemah bahasa Arab secara harfiah
Penerjemah bahasa Arab jenis ini mengalih bahasakan bahasa arab secara kata per kata, jadi setiap kata dicari dulu terjemahannya, kemudian setelah terkumpul menjadi sebuah kalimat akan dipadukan dan disatukan. Cara seperti ini akan menimbulkan pemahaman kalimat yang kurang tepat, karena tiap bahasa memiliki ciri masing masing dalam membuat sebuah kalimat.

2. Penerjemah bahasa Arab secara maknawiyah atau tafsiriyah
Penerjemah bahasa Arab secara maknawiyah berbeda sama sekali dengan jenis penerjemah harfiah di atas, dimana penerjemah ini akan menerjemahkan sumber tanpa menghiraukan urutan kata yang ada pada sumber. Yang diprioritaskan dari cara ini adalah makna atau kandungan yang ingin disampaikan dari sumber terjemahan.

• SYARAT TERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BAIK
Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah bahasa Arab, maka harus mengetahui syarat terjemahan bahasa Arab yang baik, antara lain :
1. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara konteks bahasa sumber terjemahan dengan konteks bahasa sasaran terjemahan.

2. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara gaya bahasa sumber terjemahan dengan gaya bahasa sasaran terjemahan.

3. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara ciri khas bahasa sumber terjemahan dengan ciri khas bahasa sasaran terjemahan.

Semoga informasi tentang 2 jenis penerjemah bahasa arab serta syarat terjemahan bahasa Arab ini bermanfaat untuk Anda, baik untuk yang sedang mencari jasa penerjemah bahasa Arab ataupun yang sedang menjalankan usaha jasa penerjemah bahasa Arab.

MASALAH PERIBADI DALAM TERJEMAHAN

Assalamualaikum,


Masalah-masalah peribadi yang dialami penterjemah seringkali berhubung rapat dengan subjek, bahasa penerima, ciri-ciri komunikasi dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan. Di antara masalah-masalahnya ialah:-

  1. Terlalu mengetahui bidang yang tertentu

Penterjemah yang terlalu faham akan sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah menganggap pembaca juga tahu apa yang diketahui mereka. Oleh kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat yang tidak dapat difahami pembaca. Disebabkan kefahaman yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun difahami mereka. Namun, perkara yang sama tidak semestinya berlaku kepada para pembaca.

  1. Menerima ‘translationese’ tanpa soal jawab

Penterjemahan bahan-bahan bacaan seringakali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca mudah terjerat oleh ‘translationese’ dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih original dalam bahasanya sendiri.

  1. Tidak yakin pada bahasa sendiri

Ramai yang rasakan bahasa asing adalah lebih baik daripada bahasa kita sendiri. Oleh sebab itu, apabila mereka melakukan kerja-kerja penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.

  1. Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa

Kebiasaannya ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. Justeru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.

  1. Kurang pengetahuan tentang terjemahan

Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.

KELAYAKAN MENTERJEMAH

Assalamualaikum, sekadar perkongsian bersama.


Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakar-pakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan empat panduan utama untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah seperti berikut:-

  1. Mengetahui dan memahami bahasa sumber

Bahasa sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.

Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.

  1. Mengetahui dan memahami bahasa penerima

Bahasa penerima – bahasa ke dalam mana teks asal itu akan diterjemah. Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa penerimanya ialah bahasa Inggeris.
Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat. Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal.

  1. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

Penterjemah bukan sahaja harus memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui secukupnya bidang yang hendak diterjemah. Ini adalah kerana bidang–bidang seperti perundangan, perubatan mengandungi terma–termanya yang khusus.

  1. Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Penting bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu. Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan.

Thursday 2 May 2013

Mari Belajar Peribahasa Arab

Assalamualaikum, kali ini kami ingin memberi sedikit perkongsian tentang ilmu peribahasa arab dan padanannya dengan peribahasa melayu. Tidak semua peribahasa arab itu sama maknanya dengan peribahasa melayu. Akan tetapi kita boleh memadankannya dengan memberi makna yang hampir sama. Semoga ilmu ini dapat memberi manfaat kepada kalian.


إن عليك جرشا فتعشه
Peribahasa arab / المثل العربي
إنَّ عليكَ جَرْشًا فَتَعَشَّه

Maksud & Penggunaan / معنى المثل  واستخدامه
Jangan tergopoh gapah dalam melaksanakan sesuatu perkara

Padanan Peribahasa Melayu / المثل الملايوي المطابق
Biar lambat asal selamat

الحاجة تفتق الحيلة
Peribahasa arab / المثل العربي
الحاجة تفتق الحيلة

Maksud & Penggunaan / معنى المثل  واستخدامه
Kehendak yang kuat akan membawa kepada usaha yang bersungguh-sungguh untuk mendapatkannya.

Padanan Peribahasa Melayu / المثل الملايوي المطابق
Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih













Akhir sekali, marilah kita beramai-ramai membeli kamus peribahasa arab untuk penambahan ilmu.

Wednesday 1 May 2013

Memahami bahasa dan budaya Arab melalui Peribahasa Arab

Salam, sekadar ingin berkongsi ilmu berkenaan peribahasa arab. Mudah-mudahan ilmu kita akan bertambah dan lebih mudah untuk memahaminya. Amin.. Selamat beramal kawan-kawan.

Tajuk: Bermusafir itu Azab


السفر (as-safar) : pengembaraan

قطعة (qit'ah) : sepotong

من (min) : daripada

العذاب (al-azab) : penyeksaan


Penerangan:

Banyak dugaan ketika belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.


Tajuk: Indah Khabar Dari Rupa


تسمع (tasma') : awak dengar

ب (bi) : dengan / pasal

المعيدي (al-Muaidiy) : Al-Muaidiy

خير (khairun) : lebih baik

من (min) : daripada

أن (an) : bahawa

تراه (tara-hu): awak melihatnya


Penerangan:

Al-Muaidiy adalah seorang terkenal. Namanya sebut oleh semua orang kerana kehebatannya. Tertarik dengan apa yang didengar tentang al-Muaidiy ini, seorang lelaki mengembara bagi menemui al-Muaidiy. Apabila bertemu dengan al-Muaidiy, baru dia tahu yang sebenarnya al-Muaidiy itu tidaklah sehebat apa yang didengar. Peribahasa ini sama dengan perbahasa Melayu : indah khabar dari rupa.


Tajuk: Perosak pendapat



آفة (afat) : perosak

الرأي (ar-ra'y) : pendapat / pandangan

الهوى (al-hawa) : kehendak diri


Penerangan: 

Bila kita diminta memberi pendapat dalam sesuatu perkara atau isu, kebenaran dan logik adalah asas penting bagi pendapat itu. Kalau pendapat itu hanya mempunyai kepentingan peribadi atau kehendak sendiri, maka pendapat itu dikira rosak dan tidak boleh diguna pakai. Contohnya; kawan meminta pendapat anda untuk membeli sebuah rumah. Anda mengesorkanya supaya jangan membeli rumah tersebut. Sebenarnya anda mempunyai kepentingan tertentu. Contohnya rumah itu lebih besar daripada rumah anda atau sebagainya.