Budaya menurut Kamus Dewan edisi ketiga, diberikan tiga
makna, iaitu 1) tamadun, peradaban; 2) kemajuan fikiran, akal budi (cara
berfikir, berkelakuan dan sebagainya); dan 3) bersifat budaya, yang mengenai
kebudayaan (1994: 180). Untuk perkataan kebudayaan pula, kamus ini memberikan
takrif berikut:
“Keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara bertindak,
berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang
berupa kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban,
kemajuan (akal budi)".
Berdasarkan takrif yang dikemukakan itu, bahasa semua perkara yang menyangkut manusia dan kehidupannya adalah budayanya.
Ia meliputi cara berfikir, cara bertindak, cara membuat sesuatu, cara bercakap,
cara berpakaian, makanan, tempat tinggal, adat resam dan sebagainya. Oleh sebab
ia merangkumi seluruh hidupnya, maka sudah tentu budaya ini akan diwarisi oleh
generasi seterusnya. Melalui pewarisan ini, budaya itu akan kekal lama dan
sentiasa diingat.
Aziz et. al ( 1981: 46) membahagikan budaya kepada empat
jenis, iaitu budaya ekologi, budaya material, budaya sosial dan budaya
ideologi, manakala Newmark pula (1988: 95) membahagikan budaya kepada lima
kategori, iaitu budaya ekologi, budaya material, budaya sosial yang merangkumi
kerja dan waktu terluang, budaya yang berkait dengan organisasi, adat resam,
aktiviti, prosedur, konsep dan budaya gerak tubuh dan perangai.
Ekologi adalah satu ilmu yang mengkaji makhluk hidup di
habitatnya atau suatu ilmu yang mengkaji struktur alam dan fungsinya serta
mengkaji manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semula jadi
itu (Saberi Othman 1986: 1).
Dalam konteks budaya, tingkah laku manusia sering berkait
dengan persekitaran sekelilingnya. Ia berkait dengan alam di sekelilingnya,
sama ada dengan keadaan cuaca, keadaan muka bumi, keadaan tanah yang dihuninya,
tumbuh-tumbuhan dan binatang yang ada di sekelilingnya. Keadaan persekitaran
yang dialami inilah yang melahirkan corak pemikiran dan tingkah laku yang
berbeza antara dua manusia. Oleh sebab itu, didapati bahawa tingkah laku dan
aktiviti yang dilakukan oleh bangsa Melayu berbeza dengan bangsa Arab. Begitu
juga dengan makanan, minuman, pakaian, tempat tinggal dan sebagainya.
Tanah Arab terkenal dengan permukaan bumi yang kering,
berbatu batan, berpadang pasir dan beriklim panas, di samping ada ketikanya ia
dilanda musim sejuk, menjadikan Tanah Arab berbeza dengan iklim atau keadaan
geografi Tanah Melayu. Sementara Tanah Melayu pula diliputi oleh hutan tropika,
mempunyai pemandangan yang menghijau, dan menerima taburan hujan yang tinggi
sehingga ada kalanya menyebabkan banjir yang besar. Perbezaan geografi ini
menyebabkan budaya ekologi kedua-dua bahasa adalah berbeza.
Banyak tumbuhan yang tumbuh di Tanah Arab tidak dikenali
oleh bahasa Melayu. Pokok الأترجّة[1] , [2]الغِلَد
dan [3]الشَّيْحِيَّة misalnya tidak
mempunyai padanannya dalam bahasa Melayu. Begitu juga dengan pokok rambutan,
durian, manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Arab.
[1] Sejenis pohon lemon
[2] Sejenis pohon berduri yang dijadikan perhiasan rumah
[3] Sejenis pokok bunga, tumbuh subur di kawasan yang
mempunyai iklim sederhana
Budaya sosial berkait dengan adat resam dan kepercayaan
masyarakat itu.
Nama bagi pakaian, kenderaan, lauk-pauk, bentuk seni dan
sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang
ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya.
Misalnya, masyarakat Melayu terkenal dengan pulut kuningnya,
yang biasanya dikaitkan dengan majlis kenduri-kendara seperti kenduri khatam
al-Qur’an, kenduri kahwin dan sebagainya, tetapi istilah pulut kuning ini tidak
ada dalam masyarakat Arab.
Budaya idealogi berkait dengan agama, kepercayaan, adat
resam dan politik.
Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia
melibatkan emosi.
Kaedah Terjemahan:
Untuk menterjemahkan unsur budaya ini, bebarap cara boleh
diikut. Antaranya ialah:
1. Budaya asal dikekalkan dalam teks terjemahan. Dengan cara
ini pembaca sasaran akan mengenali dan mengetahui budaya sumber. Perkara ini
boleh menambahkan ilmu pengetahuan pembaca dan membuatkan mereka lebih memahami
budaya sumber.
2. Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran. Mengikut
cara ini, pembaca sasaran tidak akan menghadapi kesulitan dalam memahami teks
sasaran, tetapi mereka tidak akan tahu budaya sumber.
3. Budaya asal yang tidak dapat dicari padanannya dalam
budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.
No comments:
Post a Comment