Pages

Tuesday, 11 June 2013

Fonetik Dan Fonologi

Salam, pastinya sekarang ini  kalian semua sedang mengulangkaji subjek terjemahan kan? Dan sementara membaca tu tentu kalian semua ada jumpa istilah Fonetik Dan Fonologi, betul tak? Jadi untuk mengurangkan kekeliruan, kami ingin berkongsi sedikit ilmu. Harapnya ia berguna ketika peperiksaan nanti dan berterusan sepanjang hidup. 

Menurut Nik Safiah Karim dan Wan Malini Ahmad (2006), bidang fonetik ialah bidang yang mengkaji bunyi-bunyi yang dihasilkan oleh manusia dan memberi lambang kepada bunyi tersebut.  Manakala bidang fonologi pula ialah satu cabang ilmu bahasa yang mengkaji bunyi bahasa sesuatu bahasa dan fungsinya dalam sistem bahasa tersebut. Bunyi bahasa disusun dengan sistem dan bidang fonologi bertujuan untuk menganalisis sistem ini.

Siti Hajar Abdul Aziz (2011), pula menjelaskan bahawa fonetik ialah bidang yang mengkaji fenomena bunyi atau pertuturan manusia yang direalisasikan melalui lambang-lambang tertentu.  Manakala fonologi pula bertugas untuk merumus, menghurai dan menjelaskan segala bentuk bunyi sesuatu bahasa secara teliti dan terperinci untuk menentukan peraturan dan bentuk bunyi secara spesifik.

Fonetik ialah kajian terhadap bunyi fizikal percakapan manusia. Ia berkaitan dengan sifat fizikal bunyi (fon) serta proses penghasilan fisiologi, penerimaan auditori, dan persepsi neurofizikal.  Manakala Fonologi ialah kajian yang dilakukan mengenai pola bunyi bahasa iaitu tentang bunyi-bunyi yang berfungsi dalam sesuatu bahasa yang dikenali sebagai bunyi bahasa. Fonetik juga mempelajari cara kerja organ tubuh manusia, terutama yang berhubungan dengan penggunaan bahasa manakala fonologi ialah ilmu tentang perbendaharaan fonem sesebuah bahasa. Fonem merupakan istilah linguistik dan merupakan gabungan terkecil dalam sesuatu bahasa yang masih boleh menunjukkan perbezaan makna. Fonem berbentuk bunyi.  Contohnya bunyi [k] dan [g] merupakan dua fonem yang berbeza, seperti dalam perkataan "cagar" dan "cakar".

Sebagai rumusan, didapati kedua-dua bidang ini saling melengkapi  antara satu sama lain.  Bagi memahami fonologi, aspek fonetik perlu dikuasai terlebih dahulu.  Apabila sudah menguasai bidang fonetik, baharulah sistem bunyi bahasa dalam sesuatu bahasa dapat difahami dan dihuraikan dengan sempurna.  Dengan demikian dapat dilihat bahawa fonetik dan fonologi adalah saling berkaitan antara satu sama lain. Garis pemisah antara kedua-duanya adalah kurang jelas walaupun ada sarjana cuba meletakkan garis pemisahnya.

Di kesempatan ini,  kami ingin mengucapkan selamat menduduki Peperiksaan Akhir. Semoga mendapat yang terbaik dalam subjek Terjemahan Arab-Melayu-Arab ini. 

Friday, 7 June 2013

PERBINCANGAN LANJUT MENGENAI UNTUK MEMAHAMI "KETAKSAAN" SESUATU AYAT

Memandangkan ramai yang keliru untuk memahami maksud ketaksaan dalam ayat maka disini saya kongsikan serba sedikit untuk membantu menjernihkan lagi kefahaman mengenai ketaksaan.Semoga bermanfaat untuk para pembaca.

KETAKSAAN AYAT
Sepotong ayat dapat menerbitkan beberapa maksud yang tertentu. Hal ini demikian bergantung pada lagu bahasa atau intonasi ayat itu diucapkan. Ayat yang dapat menghasilkan pelbagai maksud dikatakan ayat yang mempunyai unsur ketaksaan (ambiguity). Dengan kata lain, ketaksaan ditakrifkan sebagai sifat binaan atau konstruksi yang dapat diberi lebih daripada satu tafsiran. Telitilah ayat yang berikut:

1. Ibu bapa Mustafa telah meninggal dunia.


Ayat ini mengandungi unsur ketaksaan kerana dapat diertikan sebagai ibu kepada bapa (iaitu nenek) Mustafa telah meninggal dunia, atau kedua-dua ibu bapa Mustafa telah meninggal dunia. Untuk dapat mengenal pasti perbezaan erti ini, kita perlu, secara intuisi, menyedari kewujudan dua jenis binaan ayat yang berbeza. Kita begitu mudah memahami maksud yang terkandung dalam ayat ini jika diucapkan dengan lagu bahasa (intonasi) yang berbeza bersesuaian dengan maksud yang hendak disampaikan.
Dalam ayat 1 di atas, jika kita meletakkan tekanan pada kata ibu, kemudian diikuti dengan jeda (hentian sebentar), pastilah ayat ini menyatakan bahawa ibu kepada bapa Mustafa (nenek Mustafa) telah meninggal dunia.
Sebaliknya, jika tiada tekanan pada perkataan ibu dan tanpa jeda dalam mengucapkan ayat tersebut, maka maksud yang terkandung menyatakan bahawa kedua-dua ibu bapa Mustafa yang meninggal dunia, bukan neneknya.
Jelas bahawa dalam ujaran, intonasi dan jeda memainkan peranan sebagai penentu kepada maksud yang didukung oleh sesuatu ayat. Dalam bentuk tulisan, hal ini dapat dijelaskan dengan penggunaan tanda baca untuk menentukan ketaksaan ayat berkenaan. Marilah kita teliti ketaksaan ayat-ayat yang berikut ini:

2. Orang itu dibunuh jangan dibebaskan.
3. Saya makan nasi ayam.
4. Beri saya rantai beruk.
5. Saya makan roti John di bawah pokok.


Ada dua maksud yang tersirat dalam ayat 2. Pertama, orang itu jangan dibunuh, tetapi hendaklah dibebaskan. Maksud yang pertama ini dapat ditentukan dengan membubuh tanda koma bertitik (;) selepas perkataan jangan, menghasilkan ayat pasif Orang itu jangan dibunuh; dibebaskan. Koma bertitik wajar diletakkan di situ sebagai pemisah klausa/ayat yang dimulai dengan kata hubung “tetapi”. Koma bertitik itu juga meletakkan jeda berada di situ. Ayat asalnya ialah Orang itu jangan dibunuh tetapi (orang itu) dibebaskan, dengan frasa nama kedua orang itu digugurkan dalam klausa/ayat kedua kerana frasa nama ini merupakan frasa nama yang sama dalam klausa/ayat yang pertama.
Maksud yang kedua ayat kedua ini ialah bahawa orang itu dibunuh, dan jangan dibebaskan. Maksud ini ditentukan apabila tanda baca dibubuhkan selepas perkataan dibunuh.

2. (a) Orang itu dibunuh; jangan dibebaskan. atau
2. (b) Orang itu dibunuh! Jangan dibebaskan.

Ayat 3 menunjukkan satu penyataan saya beri kepada seseorang, bagi menerangkan perbuatan saya, iaitu saya sedang makan nasi; dan nasi yang saya makan itu ialah nasi ayam. Tidak ada sebarang tanda baca atau tekanan dalam ayat tersebut. Ayat ini diucapkan secara bersahaja menurut lagu bahasa ayat penyata bahasa Melayu menurut tingkat nada 2-4-2-3 sebagai lambang turun naik nada suara. Kedudukan tingkat nada ini ditunjukkan seperti yang berikut:
2 4 2 3
Saya ma kan nasi a yam
Jika tingkat nada terhenti sebentar selepas kata nasi: Saya makan nasi, ayam!, maka maksudnya berlainan daripada maksud yang pertama. Kali ini saya memberitahu ayam (bukan lagi manusia yang bertanya) yang saya makan nasi. Perhatikan betapa luas jurang perbezaan makna oleh ketaksaan unsur ayat tersebut.
Ketaksaan ayat ketiga hampir sama dengan ayat yang kedua, iaitu seseorang meminta ia diberikan rantai beruk (rantai untuk mengikat beruk) untuk maksud yang pertama; dan maksud yang kedua pula menyatakan bahawa ia (seseorang) memberukkan orang yang diminta menyerahkan rantai kepadanya.
Ayat 4 juga membawa maksud yang berbeza. Ayat ini menyatakan bahawa saya makan roti John di bawah pokok. Roti John ialah nama sejenis roti yang sangat digemari oleh anak muda kini. Sebaliknya, Jika dalam ucapan berlaku hentian selepas perkataan roti, kemudian disambungkan ujaran dengan ayat John di bawah pokok, maka ayat 4 ini menghasilkan dua ayat yang berbeza ceritanya. Cerita pertama mengisahkan saya makan roti, dan roti itu ialah roti John; dan kisah yang kedua pula menyatakan John berada di bawah pokok.

Demikian wajah ayat yang mengandungi unsur ketaksaan, kerana satu pola ayat tidak semestinya mempunyai satu makna. Satu pola ayat yang sama dapat diertikan dengan lebih daripada satu pengertian. Jadi, untuk dapat mengenali perbezaan erti ini kita perlulah menyedari kewujudan dua erti yang terkandung dalam satu ayat yang sama itu. Hanya intuisi berbahasa kita yang dapat menentukannya.

Thursday, 6 June 2013

Menterjemah Unsur Bahasa

Budaya menurut Kamus Dewan edisi ketiga, diberikan tiga makna, iaitu 1) tamadun, peradaban; 2) kemajuan fikiran, akal budi (cara berfikir, berkelakuan dan sebagainya); dan 3) bersifat budaya, yang mengenai kebudayaan (1994: 180). Untuk perkataan kebudayaan pula, kamus ini memberikan takrif berikut:

“Keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang berupa kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban, kemajuan (akal budi)".



Berdasarkan takrif yang dikemukakan itu,  bahasa semua perkara yang menyangkut manusia dan kehidupannya adalah budayanya. Ia meliputi cara berfikir, cara bertindak, cara membuat sesuatu, cara bercakap, cara berpakaian, makanan, tempat tinggal, adat resam dan sebagainya. Oleh sebab ia merangkumi seluruh hidupnya, maka sudah tentu budaya ini akan diwarisi oleh generasi seterusnya. Melalui pewarisan ini, budaya itu akan kekal lama dan sentiasa diingat.

Aziz et. al ( 1981: 46) membahagikan budaya kepada empat jenis, iaitu budaya ekologi, budaya material, budaya sosial dan budaya ideologi, manakala Newmark pula (1988: 95) membahagikan budaya kepada lima kategori, iaitu budaya ekologi, budaya material, budaya sosial yang merangkumi kerja dan waktu terluang, budaya yang berkait dengan organisasi, adat resam, aktiviti, prosedur, konsep dan budaya gerak tubuh dan perangai.

Ekologi adalah satu ilmu yang mengkaji makhluk hidup di habitatnya atau suatu ilmu yang mengkaji struktur alam dan fungsinya serta mengkaji manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semula jadi itu (Saberi Othman 1986: 1).


Dalam konteks budaya, tingkah laku manusia sering berkait dengan persekitaran sekelilingnya. Ia berkait dengan alam di sekelilingnya, sama ada dengan keadaan cuaca, keadaan muka bumi, keadaan tanah yang dihuninya, tumbuh-tumbuhan dan binatang yang ada di sekelilingnya. Keadaan persekitaran yang dialami inilah yang melahirkan corak pemikiran dan tingkah laku yang berbeza antara dua manusia. Oleh sebab itu, didapati bahawa tingkah laku dan aktiviti yang dilakukan oleh bangsa Melayu berbeza dengan bangsa Arab. Begitu juga dengan makanan, minuman, pakaian, tempat tinggal dan sebagainya.

Tanah Arab terkenal dengan permukaan bumi yang kering, berbatu batan, berpadang pasir dan beriklim panas, di samping ada ketikanya ia dilanda musim sejuk, menjadikan Tanah Arab berbeza dengan iklim atau keadaan geografi Tanah Melayu. Sementara Tanah Melayu pula diliputi oleh hutan tropika, mempunyai pemandangan yang menghijau, dan menerima taburan hujan yang tinggi sehingga ada kalanya menyebabkan banjir yang besar. Perbezaan geografi ini menyebabkan budaya ekologi kedua-dua bahasa adalah berbeza.


Banyak tumbuhan yang tumbuh di Tanah Arab tidak dikenali oleh bahasa Melayu. Pokok الأترجّة[1] , [2]الغِلَد dan [3]الشَّيْحِيَّة misalnya tidak mempunyai padanannya dalam bahasa Melayu. Begitu juga dengan pokok rambutan, durian, manggis dan sebagainya tidak ada padanan yang tepat dalam bahasa Arab.
[1] Sejenis pohon lemon 
[2] Sejenis pohon berduri yang dijadikan perhiasan rumah  
[3] Sejenis pokok bunga, tumbuh subur di kawasan yang mempunyai iklim sederhana 

Budaya sosial berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu.
Nama bagi pakaian, kenderaan, lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya.
Misalnya, masyarakat Melayu terkenal dengan pulut kuningnya, yang biasanya dikaitkan dengan majlis kenduri-kendara seperti kenduri khatam al-Qur’an, kenduri kahwin dan sebagainya, tetapi istilah pulut kuning ini tidak ada dalam masyarakat Arab.

Budaya idealogi berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.

Kaedah Terjemahan:

Untuk menterjemahkan unsur budaya ini, bebarap cara boleh diikut. Antaranya ialah:
1. Budaya asal dikekalkan dalam teks terjemahan. Dengan cara ini pembaca sasaran akan mengenali dan mengetahui budaya sumber. Perkara ini boleh menambahkan ilmu pengetahuan pembaca dan membuatkan mereka lebih memahami budaya sumber.
2. Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran. Mengikut cara ini, pembaca sasaran tidak akan menghadapi kesulitan dalam memahami teks sasaran, tetapi mereka tidak akan tahu budaya sumber.

3. Budaya asal yang tidak dapat dicari padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.

Tuesday, 4 June 2013

MARI BELAJAR BAHASA ARAB DAN TERJEMAHAN DARIPADA BAIT SYAIR ARAB

Jagalah suara bila bertutur di malam hari... Lihat sekeliling sebelum berkata di siang hari

Sekiranya datang padamu kutukan terhadapku dari orang yang kurang (akhlaknya dan ilmunya)...Itulah buktinya bahawa aku ini sebenarnya sempurna tiada kekurangan



Tiada seorangpun yang mengetahui semua ilmu .. Tiada ! sekalipun dia pelajarinya 2 ribu tahun
Ilmu itu ibarat lautan saujana luas terbentang... Ambillah daripada setiap perkara itu apa yang terbaik






BELAJAR BAHASA ARAB MELALUI PAPAN TANDA DAN POSTER TIMUR TENGAH
Oleh : Wan Rusli Wan Ahmad
Papan tanda dan poster di sini di ambil dari pelbagai sumber dan amatlah sesuai untuk anda mempelajari vocubulary atau menambahkan perbendaharaan kata bahasa Arab anda. Lakukan hafalan perkataan baru sekurangnya 5 perkataan sehari atau satu papan tanda atau poster setiap hari. Insya Allah, saya yakin dan akan dapat perbendaharaan kata yang banyak.


1.Sampai Merdeka

في (fi) : di

التحرير (at-tahrir) : medan tahrir

حتى (hatta) : sehingga

التحرير (at-tahrir) : kebebasan


2.Kebebasan Rakyat

حرية (hurriyah) : kebebasan

المواطن (al-muwatin) : penduduk

أول (awwal) : pertama

خطوات (khutuwat) : langkah

الإصلاح (al-islah) : pembaikan /pembaruan


Cadangan dan Perhatian

للمحلاظات (lil-mulahazat) : untuk perhatian

و المقترحات (wal-muqtarahat) : dan cadangan

يرجى (yurja) : diharap

التكرم (at-takarrum) : silakan / bermurah hati

الاتصال (al-ittisol) : berhubung

على (ala) : atas

هاتف (hatif) : telefon

تحويلة (tahwilah) : sambungan

semoga dapat meningkatkan kosa kata bahasa arab kita semua..

Monday, 27 May 2013

Ketaksaan dan Kekaburan Makna

Assalamualaikum w.b.t.

Hari ini mari kita bersama-sama memahami maksud ketaksaan dan kekaburan makna dalam ayat. Kami pasti ramai yang masih belum memahaminya bukan? Jadinya, disini kami akan share beberapa maklumat.

Ketaksaan ialah perkataan atau ayat yang mengandungi lebih daripada satu makna. Jika kita perhatikan ayat ini she has good legs. Ayat tersebut mungkin membawa maksud wanita itu mempunyai kaki yang sihat (tiada tulang yang patah, tiada buku lali yang lemah dan sebagainya)  atau mungkin memberi maksud wanita itu mempunyai kaki yang cantik atau wanita ini mempuyai kaki yang baik fungsinya. Dalam Kamus Dewan Edisi Keempat mandefinisikan taksa ialah sesuatu yang mempunyai makna yang kabur, menyangsikan, meragukan, boleh menimbulkan lebih daripada satu makna atau tafsiran. Darwas Harahap, 1994: 41 menyatakan taksa ialah ayat ayat yang tidak pasti maknanya.

Kekaburan pula dapat dibahagikan kepada empat jenis yang dijumpai dalam bahasa. Jenis pertama ialah kekaburan rujukan, kedua ketidakpastian makna, ketiga kurang ketentuan pada makna item itu dan keempat pertentangan pada penentuan makna item. Kekaburan rujukan bermaksud item itu pada dasarnya sudah cukup jelas tetapi sukar ditentukan sama ada item itu dapat digunakan pada benda-benda tertentu.

Sekian daripada kami.

Thursday, 23 May 2013

TOPIK 5

Topik 5 : Jaga Lidah


حفظ (hifz) : jaga

اللسان (al-lisan) : lidah

راحة (rahatu) : kerehatan

الإنسان (al-insan) : manusia

PENERANGAN :

Kebanyakan malapetaka sebenarnya berpunca daripada lidah. Ramai sudah telah terbunuh angkara lidah sendiri. Banyak masalah berlaku asal hanya pertikaman lidah sahaja. Jadi, menjaga lidah dan berhati-hati mengatur kata, dapat menyelamatkan seseorang insan dari mendapat kesusahan nantinya.

TOPIK 5

Topik 4 : Diam Lebih Bermakna


رب (rubba) : ada kalanya

سكوت (sukut) : diam

أبلغ (ablagh) : lebih sampai maksud 

من (min) : daripada

الكلام (al-kalam) : berkata-kata

PENERANGAN :

Bukan semua keadaan kita mesti mengeluarkan komen atau kata-kata. Kadang-kadang diam sahaja sudah cukup memberi makna. Diam bukan hanya bermaksud 'no komen'. Dia boleh juga bermakna marah dan sebagainya.

TOPIK 3

Topik 3 : Rahsia Sendiri


صدرك (shodruka) : dada anda

أوسع (ausa') : lebih luas

لسرك (li-sirrika) : untuk rahsia anda

PENERANGAN :

Kita selalu merasa sempit dada bila menyimpan rahsia sendiri. mahu saja kita bercerita dengan kawan atau kenalan berkenaan rahsia kita itu. Hakikatnya, walaupun dada kita sempit dengan rahsia kita, dada orang lain lebih sempit lagi untuk menyimpan rahsia kita. Jadi, walau macamana sempit dada sendiri, ia adalah paling luas untuk rahsia sendiri.

TOPIK 2

Topik 2 : Lebih Baik daripada Berkawan


الوحدة (al-wuhdah) : berseorangan

خير (khairun) : lebih baik

من (min) : daripada

جليس (jalis) : teman

السوء (as-su') : jahat


PENERANGAN :

Seseorang selalunya terpengaruh dengan kawannya. Kalau hendak mengenal seseorang itu, lihat kawannya siapa. Kalau kawannya jahat, dia pun berperangai demikian. Sebab kedua-duanya berkawan kerana adanya kesamaan. Kalau tidak ada kesamaan, mereka tidak akan dapat berkawan. Berkawan kalau mendatangkan kecelakaan dan kejahatan, adalah lebih kita bersendirian sahaja. Itu lebih selamat.


TOPIK 1


Topik 1 : Macam Kambing Yang Hilang


الحكمة (al-hikmah) : kebijaksanaan

ضالة (dhollatu) : milik yang hilang

المؤمن (al-mukmin) : orang beriman

PENERANGAN :

الحمكة (al-hikmah) mempunyai banyak makna. Antaranya ialah ilmu, kata-kata yang bistari dan kebijaksanaan. Orang yang beriman perlu menganggap segala ilmu yang baik adalah miliknya walaupun ia diterokai oleh orang yang tidak beriman. Dia perlu belajar dan menguasai ilmu itu dengan bersungguh-sungguh. Seperti seorang pengembala yang kehilangan kambingnya. Dia akan berusaha mendapatkan balik kambingnya itu dengan apa cara sekalipun. Sekiranya kambing itu ditemui, dia hendaklah mengambilnya kembali kerana kambing itu adalah ضالة (dhollah) baginya. Pepatah ini berasal daripada sebuah hadis nabi.

















Kata-Kata Hikmat


Tuesday, 14 May 2013

RaMaDan BAkal MenjElMA

Ramadan yang kita tangisi pemergiannya hampir setahun lalu kini bertandang lagi. Kita yang beriman dan yakin pada janji Allah menanti kehadiran bulan penuh berkat ini dengan pelbagai perasaan.

Seronok dan bimbang. Seronok kerana diberi peluang berjumpa dan beramal dengan bulan yang penuh berkat. Bimbang kerana kurang yakin ibadah maksimum akan dapat dilaksanakan. Risau, takut amal tidak membuahkan takwa yang diharapkan.

Sesungguhnya kelebihan dan keistimewaan Ramadan bukan lagi satu rahsia. Allah sudah memilih daripada bulan ini satu detik paling bersejarah dalam kehidupan umat sejagat, iaitu detik turunnya kitab suci paling agung. Kitab yang diturunkan khusus untuk memimpin tangan manusia ke jalan yang benar.

Ramadan juga mencatat sejarah gemilang kemenangan golongan yang membawa panji kebenaran ke atas golongan mustakbirin yang mempunyai kekuatan material tiga kali ganda dalam Ghazwah Badar al-Kubra.

Ketibaan etibaan sekali lagi Ramadhan, untuk kita memperbetulkan diri, meningkatkan iman dan mempersiapkan kekuatan serta bekalan. Seperti doa diajarkan Rasulullah SAW kepada kita.

Apabila Rasulullah SAW melihat anak bulan Rejab dan Syaaban, Baginda membaca bermaksud:

Ya Allah rahmatilah kami dengan Rejab dan Syaaban, dan sampaikan kepada kami Ramadan. ( Hadis Riwayat at-Tabrani dan Ahmad)

Bulan itu bukan sekadar nikmat, tetapi penuh ujian serta peluang melipat gandakan amal dakwah mendekatkan kita pada jalan Allah.  Malah pahala di bulan Ramadhan lebih berlipat ganda.

Ketika Ramadhan menjelang, Rasulullah SAW bersabda bermaksud:

Wahai manusia, menjelang tiba bulan agung lagi berkat. Bulan yang didalamnya ada satu malam lebih baik daripada 1000 bulan. Sesiapa mendekatkan diri dgn mengerjakan amalan fardhu seolah-olah mendpat 70 pahala fardu pada bulan lain. Sesiapa mendekatkan dirinya dgn amalan sunat, seolah olah dia mendapt pahala amalan fardhu pada bulan yang lain. Ini ialah bulan sabar iaitu bulan yang awalnya rahmat, tengahnya keampunan, dan akhirnya selamat dari neraka ( Hadis Riwayat Ibn Khuzaimah)

ANTARA PERSIAPAN YANG PERLU DILAKUKAN MENJELANG RAMADHAN :

 

1) Persediaan diri untuk berpuasa. Seminggu sblm berpuasa kita dikehendaki mengurangkan kadar makan kita dan lebihkan sayur-sayuran

2) Memahirkan diri dengan segala rukun, sunat, harus, makruh yang berkaitan dengan puasa pada Ramadhan, sunat tarawih dan lain-lain lagi.

3) Membiasakan diri bangun pada sepertiga malam untuk bertahajud, mendekatkan diri pada Allah. Sebagai persediaan membiasakan tarawih dan tahajud pada Ramadhan . Ramadhan adalah bulan rukuk dan sujud.

4) Memperuntukan beberapa jumlah wang untuk dijadikan sedekah jariah dan zakat fitrah. Bagi mereka yang sudah akil baligh, maka belajarlah membayar zakat fitrah sendiri.

5) Rancang strategi tersusun untuk perbanyakkan hafalan, bacaan, dan tadabbur serta tadarrus al-Quran.

6) Melatih dan membentuk diri bersifat mahmudah, sifat terpuji seperti sabar, membanyakkan senyuman kepada sahabat dan kerabat. Merendam sifat mazmumah, sifat keji seperti memfitnah, mengumpat, dan mengata orang. Kurang bercakap lagha,tidak berbahasa lucah. kotor dan keji.


SeLAmaT BerAmal :-)




Thursday, 9 May 2013

2 JENIS PENERJEMAH DAN SYARAT TERJEMAHAN


Penerjemah bahasa Arab saat ini masih kurang jika dibandingkan dengan penerjemah bahasa lainnya, hal ini karena tingkat kebutuhan yang masih kurang serta tingkat kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah bahasa Arab, karena uniknya bahasa arab ini.

2 JENIS PENERJEMAH BAHASA ARAB

Bahasa Arab sangat berbeda dan memiliki kesulitan tersendiri. Karena itu, penerjemah bahasa Arab dibagi menjadi 2 jenis, yaitu :
1. Penerjemah bahasa Arab secara harfiah
Penerjemah bahasa Arab jenis ini mengalih bahasakan bahasa arab secara kata per kata, jadi setiap kata dicari dulu terjemahannya, kemudian setelah terkumpul menjadi sebuah kalimat akan dipadukan dan disatukan. Cara seperti ini akan menimbulkan pemahaman kalimat yang kurang tepat, karena tiap bahasa memiliki ciri masing masing dalam membuat sebuah kalimat.

2. Penerjemah bahasa Arab secara maknawiyah atau tafsiriyah
Penerjemah bahasa Arab secara maknawiyah berbeda sama sekali dengan jenis penerjemah harfiah di atas, dimana penerjemah ini akan menerjemahkan sumber tanpa menghiraukan urutan kata yang ada pada sumber. Yang diprioritaskan dari cara ini adalah makna atau kandungan yang ingin disampaikan dari sumber terjemahan.

• SYARAT TERJEMAHAN BAHASA ARAB YANG BAIK
Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah bahasa Arab, maka harus mengetahui syarat terjemahan bahasa Arab yang baik, antara lain :
1. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara konteks bahasa sumber terjemahan dengan konteks bahasa sasaran terjemahan.

2. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara gaya bahasa sumber terjemahan dengan gaya bahasa sasaran terjemahan.

3. Proses penerjemahan harus bisa sesuai antara ciri khas bahasa sumber terjemahan dengan ciri khas bahasa sasaran terjemahan.

Semoga informasi tentang 2 jenis penerjemah bahasa arab serta syarat terjemahan bahasa Arab ini bermanfaat untuk Anda, baik untuk yang sedang mencari jasa penerjemah bahasa Arab ataupun yang sedang menjalankan usaha jasa penerjemah bahasa Arab.

MASALAH PERIBADI DALAM TERJEMAHAN

Assalamualaikum,


Masalah-masalah peribadi yang dialami penterjemah seringkali berhubung rapat dengan subjek, bahasa penerima, ciri-ciri komunikasi dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan. Di antara masalah-masalahnya ialah:-

  1. Terlalu mengetahui bidang yang tertentu

Penterjemah yang terlalu faham akan sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah menganggap pembaca juga tahu apa yang diketahui mereka. Oleh kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat yang tidak dapat difahami pembaca. Disebabkan kefahaman yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun difahami mereka. Namun, perkara yang sama tidak semestinya berlaku kepada para pembaca.

  1. Menerima ‘translationese’ tanpa soal jawab

Penterjemahan bahan-bahan bacaan seringakali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca mudah terjerat oleh ‘translationese’ dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih original dalam bahasanya sendiri.

  1. Tidak yakin pada bahasa sendiri

Ramai yang rasakan bahasa asing adalah lebih baik daripada bahasa kita sendiri. Oleh sebab itu, apabila mereka melakukan kerja-kerja penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.

  1. Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa

Kebiasaannya ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. Justeru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.

  1. Kurang pengetahuan tentang terjemahan

Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.

KELAYAKAN MENTERJEMAH

Assalamualaikum, sekadar perkongsian bersama.


Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakar-pakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan empat panduan utama untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. Empat panduan tersebuat adalah seperti berikut:-

  1. Mengetahui dan memahami bahasa sumber

Bahasa sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.

Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.

  1. Mengetahui dan memahami bahasa penerima

Bahasa penerima – bahasa ke dalam mana teks asal itu akan diterjemah. Contohnya, dalam aritkel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, maka oleh itu, bahasa penerimanya ialah bahasa Inggeris.
Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat. Seseorang penterjemah itu harus menguasai bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal.

  1. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

Penterjemah bukan sahaja harus memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui secukupnya bidang yang hendak diterjemah. Ini adalah kerana bidang–bidang seperti perundangan, perubatan mengandungi terma–termanya yang khusus.

  1. Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Penting bagi seorang penterjemah itu untuk mengetahui melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu. Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan.

Thursday, 2 May 2013

Mari Belajar Peribahasa Arab

Assalamualaikum, kali ini kami ingin memberi sedikit perkongsian tentang ilmu peribahasa arab dan padanannya dengan peribahasa melayu. Tidak semua peribahasa arab itu sama maknanya dengan peribahasa melayu. Akan tetapi kita boleh memadankannya dengan memberi makna yang hampir sama. Semoga ilmu ini dapat memberi manfaat kepada kalian.


إن عليك جرشا فتعشه
Peribahasa arab / المثل العربي
إنَّ عليكَ جَرْشًا فَتَعَشَّه

Maksud & Penggunaan / معنى المثل  واستخدامه
Jangan tergopoh gapah dalam melaksanakan sesuatu perkara

Padanan Peribahasa Melayu / المثل الملايوي المطابق
Biar lambat asal selamat

الحاجة تفتق الحيلة
Peribahasa arab / المثل العربي
الحاجة تفتق الحيلة

Maksud & Penggunaan / معنى المثل  واستخدامه
Kehendak yang kuat akan membawa kepada usaha yang bersungguh-sungguh untuk mendapatkannya.

Padanan Peribahasa Melayu / المثل الملايوي المطابق
Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih













Akhir sekali, marilah kita beramai-ramai membeli kamus peribahasa arab untuk penambahan ilmu.

Wednesday, 1 May 2013

Memahami bahasa dan budaya Arab melalui Peribahasa Arab

Salam, sekadar ingin berkongsi ilmu berkenaan peribahasa arab. Mudah-mudahan ilmu kita akan bertambah dan lebih mudah untuk memahaminya. Amin.. Selamat beramal kawan-kawan.

Tajuk: Bermusafir itu Azab


السفر (as-safar) : pengembaraan

قطعة (qit'ah) : sepotong

من (min) : daripada

العذاب (al-azab) : penyeksaan


Penerangan:

Banyak dugaan ketika belayar dan mengembara. Zaman dulu, mereka mengembara menunggang unta. Perjalanan sampai berbulan-bulan. Berjauhan daripada orang tersayang dan tanahair cukup menyeksakan. Ditambah lagi dengan layanan di negara orang dan banyak lagi kesusahan. Jadi, mengembara adalah sebahagian daripada azab yang menyeksakan.


Tajuk: Indah Khabar Dari Rupa


تسمع (tasma') : awak dengar

ب (bi) : dengan / pasal

المعيدي (al-Muaidiy) : Al-Muaidiy

خير (khairun) : lebih baik

من (min) : daripada

أن (an) : bahawa

تراه (tara-hu): awak melihatnya


Penerangan:

Al-Muaidiy adalah seorang terkenal. Namanya sebut oleh semua orang kerana kehebatannya. Tertarik dengan apa yang didengar tentang al-Muaidiy ini, seorang lelaki mengembara bagi menemui al-Muaidiy. Apabila bertemu dengan al-Muaidiy, baru dia tahu yang sebenarnya al-Muaidiy itu tidaklah sehebat apa yang didengar. Peribahasa ini sama dengan perbahasa Melayu : indah khabar dari rupa.


Tajuk: Perosak pendapat



آفة (afat) : perosak

الرأي (ar-ra'y) : pendapat / pandangan

الهوى (al-hawa) : kehendak diri


Penerangan: 

Bila kita diminta memberi pendapat dalam sesuatu perkara atau isu, kebenaran dan logik adalah asas penting bagi pendapat itu. Kalau pendapat itu hanya mempunyai kepentingan peribadi atau kehendak sendiri, maka pendapat itu dikira rosak dan tidak boleh diguna pakai. Contohnya; kawan meminta pendapat anda untuk membeli sebuah rumah. Anda mengesorkanya supaya jangan membeli rumah tersebut. Sebenarnya anda mempunyai kepentingan tertentu. Contohnya rumah itu lebih besar daripada rumah anda atau sebagainya.



Monday, 15 April 2013

MAri LAh Belajar Bahasa Arab..

Bacalah pertanyaan-pertanyaan beserta jawapan-jawapannya di bawah ini dengan suara yang nyaring!

أين أنتَ يا أحمد؟
'ayna 'anta ya 'ahmad?
dimanakah kamu Ahmad?
أنا أمام الراديو
'ana 'amama r-radyu
saya didepan radio


 أين أنتِ يا كرتيني؟
 'ayna 'anti ya kartini?
di manakah kamu kartini?
أنا وراء الباب
'ana wara'a l-babi
saya dibelakang pintu


 أين أنت يا حسن؟
 'ayna 'anta ya hasan?
dimanakah kamu Hasan?
  أنا أمام المكتب
'ana 'amama l-maktabi
saya di depan meja


أين السمك؟
'ayna s-samaku?
di manakah ikan?
السمك في البركة
as-samaku fi l-birkati
ikan di dalam kolam


 أين الطائر؟
 'ayna t-tairu?
dimanakah burung?
 الطائر على الشجرة
at-tairu 'ala sh-shajarati
burung diatas pohon


Marilah sama-sama kita menambahkan perbendaharaan kata dalam bahasa arab :-)

Saturday, 13 April 2013

BIAR SEDIKIT ASAL ADA PERTAMBAHAN..



BELAJAR SEDIKIT-SEDIKIT..LAMA-LAMA JADI BANYAK




UPIN IPIN VERSI ARAB..



CARA MUDAH BELAJAR BAHASA ARAB..HEHE





tengok upin ipin sambil belajar bahasa arab..JOM KITA TENGOK...hehe

TOPIK ISTILAH KOMPUTER


TOPIK PILIHAN:ISTILAH KOMPUTER

hubungan, linkاِرْتِبَاطٌ
link
hubungan yang bercabang-cabangاِرْتِبَاطٌ تَشَعُّبِيٌّ
hyperlink
nama penggunaاِسْمُ المُسْتَخْدِمِ
username
nama domainاِسْمُ نِطَاقِ مَيْدَانٍ
domain name
tutupإِغْلاَقٌ
shut down
papan utamaاللَّوْحَةُ الأُمُّ
mother board
internetإِنْترْنِتْ، إِنْترْنِيت
internet
baitبَايتْ
byte
perisian anti-virusبَرْنَامَجُ مُضَادٍّ لِلْفِيرُوس
anti–virus software
e-melالبَرِيدُ الإِلِكْترُونِيُّ
electronic mail
muat naikتَحْمِيلٌ
up load
peningkatanتَرْقِيَّةٌ
upgrading
daftar keluarتَسْجِيلُ الخُرُوجِ
log off
daftar masukتَسْجِيلُ الدُّخُولِ
login
semakan seimbasتَصَفُّحٌ
browsing
muat turunتَنْزِيلٌ
download
memasangتَنْصِيبٌ
installation
formatتَهْيِئَةٌ
format
paparan cecair kristalجِهَازُ عَرْضِ الكَرِيستَال السَّائِلِ
Liquid Crystal Display (LCD)
komputerحَاسِبٌ آلِيٌّ، حَاسُوبٌ
computer
komputer ribaحَاسُوبٌ مَحْمُولٌ
laptop
servis di talianخِدْمَةٌ شَبَكِيَّةٌ
online service
pemacu flash USBذَاكِرَةُ الإِصْبَعِ، ذَاكِرَةُ القَلَمِ
Flash USB Drive
ingatan baca sahajaذَاكِرَةُ القِرَاءَةِ فَقَطْ
Read only Memory (ROM)
sistem memoriذَاكِرَةُ النِّظَامِ
system memory
ingatan capaian rawakذَاكِرَةُ الوُصُولِ العِشْوَائِيِّ
Random Access Memory (RAM)
digitalرَقَمِيٌّ
digital
pembesar suaraسَمَّاعَةٌ
speaker
kaca (monitor)شَاشَةٌ
monitor
rangkaianشَبَكَةٌ
network
web antarabangsaشَبَكَةٌ عَالَمِيَّةٌ عَنْكَبُوتِيَّةٌ
World Wide Web (WWW)
rangkaian tempatanشَبَكَةٌ مَحَلِّيَّةٌ
Local Area Network (LAN)
rangkaian luasشَبَكَةٌ وَاسِعَةٌ
Wide Area Network (WAN)
halaman utamaصَفْحَةُ البِدَايَةِ
home page
mesin pencetakطَابِعَةٌ
printer
di talianعَلَى الشَّبَكَةِ
online
bilik berbualغُرْفَةُ مُحَادَثَةٍ
chat room
tetikusفَأْرَةٌ
mouse
cakera kerasقَرْصٌ صَلْبٌ
hard disk
cakera liutقَرْصٌ مَرِنٌ
floppy disk
cakera padat ingatan baca sahajaقَرْصٌ مَضْغُوطٌ
compact disk read only memory (CD-ROM)
kad peragaanكَارْتُ الشَّاشَةِ
display card, graphic card
kad bunyiكَارْتُ الصَّوْتِ
sound card
papan kekunciلَوْحَةُ المَفَاتِيحِ
key board
mesin pengimbasمَاسِحَةٌ
scanner
enjin pencariمُحَرِّكُ بَحْثٍ
search engine
serverمُخَدِّمٌ
server
bekalan kuasaمُزْوَدُ الطَّاقَةِ
power supply
pemacu cakera liutمُشَغَّلُ القَرْصِ المَرِنِ
floppy disk drive
pemacu CD-ROMمُشَغَّلُ القَرْصِ المَضْغُوطِ
CD-ROM drive
failمَلَفٌّ
file
forumمُنْتَدًى
forum
modemمُودِم
modem
modem luaranمُودِم خَارِجِيٌّ
external modem
modem dalamanمُودِم دَاخِلِيٌّ
internal modem
pengubah suaiمُوَفِّقَةٌ /مُعَدِّلَةٌ
adapter
laman webمَوْقِعُ الوِبْ
website
sistem operasiنِظَامُ التَّشْغِيلِ
operating system
unit sistemوَحْدَةُ النِّظَامِ
system unit
multimediaوَسَائِطُ مُتَعَدِّدَةٌ
multimedia